Vita:Royal Filharmonikus Zenekar

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A hibás Royal Filharmonikus Zenekar címet kijavítottam[szerkesztés]

Nem először tapasztatalom, hogy a neten igencsak hibáztatható fordítással szerepelnek intézménynevek, a jelen esetben egy zenekar neve. Tehát az nem válaz, hogy a neten megtalálható így IS.

A cím egész egyszerűen rossz, ugyanis a "Royal" nem magyar szó, de nem is fantáziaszó. És mivel London egy monarchia fővárosa, ezért nyilvánvalóan angolul sem fantázianév. Szép magyar fordítása: királyi.

A net előtt nevelkedett generációk az eredeti angol néven ismerték meg az együttest. Üdv.--Linkoman vita 2016. november 12., 19:58 (CET)Válasz

Kedves @Linkoman: teljesen egyet értek Veled, hogy a “Royal Filharmonikus Zenekar” cím nagyon zavaró, biztos láttad, hogy ezt jeleztem is a szócikket létrehozó @Gömb Adél: felé, de én nem akartam a szócikket a vele való egyeztetés nélkül átnevezni.
Adél válaszolt, én utánanéztem annak amit írt, és akármennyire furcsa is, de igaza van (a Google magyar oldalain a “Royal Filharmonikus Zenekar" keresésre 4550 találat van (közte a szakmai szemmel figyelmen kívül nem hagyható Médiaklikk, Müpa, Nava, Zeneakadémia, Muzsika, Muzsikalendárium, Magneoton), míg a “Királyi Filharmonikus Zenekar” keresésre csak 4150 találat, amelyben ráadásul benne van a flamand, a liverpooli, és a stockholmi Királyi Filharmonikus Zenekar is).
A WP:NÉV azt mondja: “Megállapodás: A dolgok és személyek elnevezésére a legelterjedtebb magyar kifejezést használd, hacsak az nem ütközik más dolgok vagy személyek nevével.
Ezek alapján úgy gondolom Adél elnevezése elfogadható, a teljesen angol név viszont nem. De én maximálisan nyitott vagyok a teljesen magyar névre is, csak akkor előzze meg egy egyeztetés az átnevezést.
Amennyiben ennek a zenekarnak az esetében kivételesen valamiért angol nevet akarnánk használni, az felborítaná a kialakult gyakorlatot, hiszen a zenekarok neveit most rendre lefordítjuk: BBC Koncert Zenekar, BBC Szimfonikus Zenekar, Berlini Filharmonikus Zenekar, Londoni Filharmonikus Zenekar, Londoni Szimfonikus Zenekar, Müncheni Filharmonikusok, Pittsburghi Szimfonikus Zenekar.
A fentiek alapján kezdeményeztem a szócikk angolosításának visszavonását, de teljesen nyitott vagyok egy megbeszélés alapú átnevezésre. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2016. november 14., 03:58 (CET)Válasz

@Linkoman: Még egy kérés: egy átnevezéssel párhuzamosan szükséges az adott szócikkre mutató linkek kékítése is, vagy legalább ennek kezdeményezése a botgazdáknál, hogy ne más szerkesztőnek kelljen takarítania. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2016. november 14., 04:22 (CET)Válasz

@EniPort: - Tényleg érdemes lett volna előre egyeztetni az átnevezés előtt.

Engem egyetlen szempont vezetett: rosszról jóra változtattam. Egyetértünk abban, hogy a Royal nem megfelelő fordítás, függetlenül attól, hogy az ilyen rossz fordítások elöntik a netet. És az is természetes, hogy az angol eredeti a zenekart fedi.

Ezt együttest magyarul korábban Királyi Filharmonikus Zenekarnak nevezték. A többit rátok bízom.--Linkoman vita 2016. november 14., 06:43 (CET)Válasz

Az Elecric Light Orchestra együttest is átnevezzük Elektromos Fény Zenekarra? Sőt, legyünk még magyarabbak, legyen Villanyos Fény Zenekar. Már elnézést, de ez a hogyismondjam polkorrektül átnevezés, inkább nem is nevezem meg, kiverte nálam a biztosítékot. – Livvyfan vita 2016. november 14., 22:23 (CET)Válasz
Mi abban a polkorrekt, a rohadt életbe, hogy a Royal Filharmonikus Zenekar bunkó fordítás? --:) --:)--Linkoman vita 2016. november 14., 23:18 (CET)Válasz
Komolyra fordítva: az ELO erre nem megfelelő példa. Ha megnézed az Eniport által feljebb közölt felsorolást, megannyi magyar fordítás: BBC Koncert Zenekar, BBC Szimfonikus Zenekar, Berlini Filharmonikus Zenekar, Londoni Filharmonikus Zenekar, Londoni Szimfonikus Zenekar, Müncheni Filharmonikusok, Pittsburghi Szimfonikus Zenekar--Linkoman vita 2016. november 14., 23:21 (CET)Válasz
Nem az átnevezés nem polkorrekt, hanem amit akartam rá írni az nem lett volna az... Szerintem a Royal jelző teszi értelmetlenné és roppant idegenné a fordítást. Londoninál rendben, legyen londoni, az csak egy helyre utaló jelző. De királyi fenségekkel ne packázzunk, mert azért fővesztés jár a Towerban. Amúgy meg ahogy Hofi írta, az új név „báncsa a fülemet”. Na megyek aludni, holnap veszek fekete filctollat és a ROYAL PHiLHARMONIC ORCHESTRA lemezeimet átfilcelem Royal Fülharmónikus Zenekarra. – Livvyfan vita 2016. november 15., 00:38 (CET)Válasz
Szórul szóra egyetértek az előttem szólóval...--Linkoman vita 2016. november 15., 00:46 (CET)Válasz

Akárhány találat van rá, ez a név öszvér és abszurd. – Pagony foxhole 2016. november 15., 01:24 (CET)Válasz


Sziasztok,

elnézést, de pár nap óta csak most tudtam a Wikipédiára nézni. A Royal Filharmonikus Zenekar névhasználat nem egy a wikipédián belüli kérdés, azt kellene megérteni, hogy a zenei életben ez így használatos. Erre küldtem linkeket is valamelyikötöknek, de újból küldök: A Royal Filharmonikus Zenekar hangversenye - Müpa honlapján - : https://www.mupa.hu/program/a-royal-filharmonikus-zenekar-hangversenye-2007-11-12-19-30-00-bbnh. De ugyanolyan körültekintően jártam el a többi zenekar elnevezésénél is Londoni Filharmonikus Zenekar | Jegymester https://www.jegymester.hu/hun/Production/550505/Londoni-Filharmonikus-Zenekar, a BBC Szimfonikus Zenekar is általásnosan ezzel a névvel használt.

A szimfonikus zenekarok névhasználatainál már maga a linkek száma is meghatározó, de tudni kell, hogy vannak a zenei életben intézmények, melyek névhasználata domináns jellegű. Azon kívül ezek az együttesek fél évszázada, van amelyik több mint száz éve létezik és magyar cikkek, kritikák, brosúrák használják a fenti elnevezéssel. Ezért tartom szerencsésnek, ha ezen a néven marad.– Gömb Adél vita 2016. november 17., 17:45 (CET)Válasz

Egyáltalán nem győztél meg.
  1. Fenntartom, hogy helytelen a "Royal Filharmonikus Zenekar" forma, ugyanis a "royal" ebben az esetben "Királyi" (vagy "Angol királyi" kifejezéssel fordítandó.
  1. A Magyar Nagylexikon 1999-ben kiadott 3. kötetében a Sir Thomas Beecham-ről szóló szócikkben (455 - 456. old.) Royal Philharmonic Orchestra, London Symphony Orchestra és London Philharmonic Orchestra szerepel, mind csak angolul. Ugyanakkor a 15. kötet (kiadva: 2002) 635. és köv. oldalain a következő szócikkcímek szerepelnek: Royal Academy o Dramatic Art, Royal Air Force, Royal Ballet, Royal Shakespeare Comapany, Royal Society - egyesek mellett feltüntetik a magyar nevet, máshol egyáltalán nem.

Ebből következik, hogy nehogy már igaz legyen, hogy több mint száz éve használnák az olyan félrefordításokat, mint a Royal Filharmonikus Zenekar! A "Royal Filharmonikus Zenekar" formával a neten legkorábban a Müpa lapján, 2007 táján találkoztam! Arra bizonyítékok kellenének, hogy ennél korábban kezdett elterjedni ez a rossz forma.

Az egész probléma nem érne meg ekkora vitát, ha nem arról lenne szó, hogy a neten közölt fordítási hibák annyira elterjednek, ha hagyjuk, hogy lassan azokat nevetik ki, akik nem ezt követik.--Linkoman vita 2016. november 18., 19:35 (CET)Válasz

Este kiírom a kérdést a nyelvi kocsmafalra, örülök, hogy többen is foglalkozunk a témával, de jó ha az adott szócikket nem figyelő szerkesztők is részt vehetnek a legjobb elnevezés megtalálásában. – EniPort eszmecsere eszmecsere 2016. november 18., 19:49 (CET)Válasz

A beszélgetést folytassuk itt: Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)#Royal Philharmonic Orchestra – EniPort eszmecsere eszmecsere 2016. november 19., 06:36 (CET)Válasz